Classics: Classics collection contents
About the Classics collection
Greek Hist. Overview
Art & Arch. Catalogs
Other Tools & Lexica
Plot: sites on this page sites in this poem sites in this document
Display text chunked by: poem carte (default)
Contents: Poem 1: Penelope to UlyssesPoem 2: Phyllis to DemophoonPoem 3: Briseis to AchillesPoem 4: Phaedra to HippolytusPoem 5: Oenone to ParisPoem 6: Hypsipyle to JasonPoem 7: Dido to AeneasPoem 8: Hermione to OrestesPoem 9: Deianira to HerculesPoem 10: Ariadne to TheseusPoem 11: Canace to MacareusPoem 12: Medea to JasonPoem 13: Laodamia to ProtesilausPoem 14: Hypermnestra to LynceusPoem 15: Sappho to PhaonPoem 16: Paris to HelenPoem 17: Helen to ParisPoem 18: Leander to HeroPoem 19: Hero to LeanderPoem 20: Acontius to CydippePoem 21: Cydippe to Acontius |
P. Ovidius Naso, The Epistles of Ovid
Dido to Aeneas
Editions and translations: Latin (ed. R. Ehwald) | English
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.
[153] If you are fond of war, if Iulus is impatient to gather laurels in the field; that every thing may be to your wish, he shall find foes to conquer. Here you may taste the blessings of peace, or engage in the toils of war. I adjure you by your parent Goddess, by the arrows of Cupid your brother; by the Gods of Troy, companions of your flight, (so may all that you bring with you from Troy survive the attacks of fortune, and that war prove the period of your calamities; so may Ascanius fill up the measure of his years, and the bones of old Anchises rest in peace,) have pity on me, whose fate is in your hand; whose only crime is to have loved you too well. I am not of Mycenæ, or descended from hostile Achilles; nor did my husband or father ever bear arms against you. If you think we unworthy to be your wife, receive me under the name of your hostess. Dido will submit to any thing, if she may be yours. The seas that beat against the
African shore are well known to me. At certain seasons they favor and they frown. When the winds invite you to be gone, you shall spread the swelling sails: now the moored ships are surrounded with floating sea-weed. Let it be my care to observe the season proper for sailing; you shall go, when you may with safety; nor (if you should even desire it) would I suffer you to stay. Your companions will be pleased with a little rest; and the shattered fleet, not completely repaired, requires some delay. I also ask a small respite, if I have any merit with you; if you value my love, or the ties by which I am your's; that the waves and my love may assuage; that by time and use I may learn to bear my sorrows with fortitude. If not, I will end my misery with my life; nor shall it be long in your power to use me thus barbarously. O that you could represent me to yourself as writing this letter! I write, and on my lap lies a drawn sword. The tears flow down my checks upon that weapon, which instead of tears will be soon stained with blood. How well are your
gifts fitted to my destiny! You raise my sepulchre at an easy rate. Nor does this dart now first pierce my breast; it previously felt the wounds of cruel love. And you, my dear sister, the confidante of my guilty flame, shall soon pay the last duty to my unhappy remains. Nor let my monument boast that I was the wife of Sichæus; may the marble bear only this inscription: Æneas afforded the cause and instrument of Dido's death; but she fell by her own hand.
There are a total of 2 comments on and cross references to this page.
Further comments from Commentary on the Heroides of Ovid:
poem 7 (general note)
poem 7, line 99: Sichaeus.
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Ov.+Ep.+7.153
NSF, NEH: Digital Libraries Initiative, Phase 2 provided support for entering this text.
This text is based on the following book(s): P. Ovidius Naso. The Epistles of Ovid, translated into English prose, as near the original as the different idioms of the Latin and English languages will allow; with the Latin text and order of construction on the same page; and critical, historical, geographical, and classical notes in English, from the very best commentators both ancient and modern; beside a very great number of notes entirely new. London. J. Nunn, Great-Queen-Street; R. Priestly, 143, High-Holborn; R. Lea, Greek-Street, Soho; and J. Rodwell, New-Bond-Street. 1813.
This text was converted to electronic form by optical character recognition and has been proofread to a low level of accuracy.
|