Gaius Valerius Catullus, Carmina (ed. Sir Richard Francis Burton)
Editions and translations: Latin (ed. E. T. Merrill) | English (ed. Sir Richard Francis Burton) | English (ed. Leonard C. Smithers)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.
Never a woman could call herself so fondly beloved
Truly as Lesbia mine has been beloved of myself.
Never were Truth and Faith so firm in any one compact
As on the part of me kept I my love to thyself.
Now is my mind to a pass, my Lesbia, brought by thy treason,
There are a total of 14 comments on and cross references to this page.
Further comments from E. T. Merrill, Commentary on Catullus:
poem 87 (general note)
poem 87, line 1 (general note)
poem 87, line 4: tuo
poem 87, line 4: ex parte mea
Cross references from E. T. Merrill, Commentary on Catullus:
* [Lesbia.]
*
*
*
*
*: amore tuo
Cross references from Sulpicia, Carmina Omnia (ed. Anne Mahoney):
* [Introduction to the notes]
Cross references from Anne Mahoney, Overview of Latin Syntax:
pass [Passive]: Nulla potest mulier tantum se dicere amatamvere, quantum a me Lesbia amata mea es
part [Participles]: Nulla potest mulier tantum se dicere amatamvere, quantum a me Lesbia amata mea es
abl [Ablative]: Nulla fides ullo fuit umquam foedere tantaquanta in amore tuo ex parte reperta mea est
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Catul.+87.1
The National Endowment for the Humanities provided support for entering this text.
This text is based on the following book(s): Catullus. Carmina. Sir Richard Francis Burton. trans. London. For translator for private use. 1894. OCLC: 878062
|