Perseus · Tufts
All Greek and Roman Materials
Collections: Classics · Papyri · Renaissance · London · California · Upper Midwest · Chesapeake · Boyle · Tufts History
Configure display · Help · Tools · Copyright · FAQ · Publications · Collaborations · Support Perseus
Classics:
Classics collection contents
About the Classics collection

Greek Hist. Overview
Art & Arch. Catalogs

Other Tools & Lexica

Plot:
  • sites on this page
  • sites in this document

    Display text chunked by:
    act
    scene (default)
    tln line

    Contents:
  • Introduction
  • Act 1
  • Act 2
  • Act 3
  • Act 4
  • Act 5
  • T. Maccius Plautus, Menaechmi, or The Twin Brothers (ed. Henry Thomas Riley)

    Editions and translations: Latin (ed. F. Leo) | English (ed. Henry Thomas Riley)
    Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.
    tln line=1 tln line=65 tln line=117 tln line=135 tln line=135 tln line=144 tln line=145 tln line=151 tln line=157 tln line=160 tln line=160 tln line=160 tln line=182 tln line=184 tln line=195 tln line=200 tln line=210 tln line=219 tln line=223 tln line=226 tln line=247 tln line=264 tln line=273 tln line=273 tln line=286 tln line=295 tln line=295 tln line=295 tln line=295 tln line=333 tln line=333 tln line=351 tln line=351 tln line=351 tln line=351 tln line=395 tln line=410 tln line=410 tln line=425 tln line=425 tln line=437 tln line=466 tln line=466 tln line=466 tln line=466 tln line=514 tln line=527 tln line=527 tln line=527 tln line=544 tln line=559 tln line=571 tln line=592 tln line=592 tln line=592 tln line=592 tln line=616 tln line=616 tln line=626 tln line=626 tln line=626 tln line=626 tln line=626 tln line=654 tln line=654 tln line=675 tln line=675 tln line=691 tln line=704 tln line=714 tln line=714 tln line=748 tln line=753 tln line=778 tln line=778 tln line=799 tln line=799 tln line=799 tln line=836 tln line=836 tln line=854 tln line=867 tln line=890 tln line=890 tln line=903 tln line=903 tln line=903 tln line=924 tln line=924 tln line=941 tln line=941 tln line=951 tln line=979 tln line=990 tln line=990 tln line=990 tln line=990 tln line=990 tln line=1050 tln line=1060 tln line=1060 tln line=1060 tln line=1060 tln line=1060 tln line=1060 tln line=1060 tln line=1060 tln line=1060 tln line=1060 tln line=1060 tln line=1060 tln line=1060 tln line=1060 tln line=1149

    Table of ContentsGo to Previous Next

    [1] THE PROLOGUE.

    Prologus  In the first1 place now, Spectators, at the commencement, do I wish health and happiness2 to myself and to you.I bring you Plautus, with my tongue, not with my hand: I beg that you will receive him with favouring ears. Now learn the argument, and give your attention; in as few words as possible will I be brief. And, in fact, this subject is a Greek one; still, it is not an Attic3 , but a Sicilian one. But in their Comedies the poets do this; they feign that all the business takes place at Athens
    (10)
    4 , in order that it may appear the more Grecian to you. I will not tell you that this matter happened anywhere except where it is said to have happened. This has been my preface to the subject of this play. Now will I give the subject, meted out to you, not in a measure, nor yet in a threefold measure
    (15)
    5 , but in the granary itself; so great is my heartiness in telling you the plot.There was a certain aged man, a merchant at Syracuse6 ; to him two sons were born, twins, children so like in appearance that their own foster-mother7 , who gave the breast, was not able to distinguish them, nor even the mother herself who had given them birth; as a person, indeed, informed me who had seen the children; I never saw them, let no one of you fancy so. After the children were now seven years old, the father freighted a large ship with much merchandize. The father put one of the twins on board the ship, and took him away, together with himself, to traffic at Tarentum8 ; the other one he left with his mother at home. By accident, there were games at Tarentum when he came there: many persons, as generally happens at the games, had met together; the child strayed away there from his father among the people. A certain merchant of Epidamnus was there; he picked up the child, and carried it away to Epidamnus9 . But its father, after he had lost the child, took it heavily to heart, and through grief at it he died a few days after at Tarentum. Now, after news reached the grandfather of the children at home about this matter, how that one of the children had been stolen, the grandfather changed the name of that other twin. So much did he love that one which had been stolen, that he gave his name to the one that was at home. That you may not mistake hereafter, I tell you then this beforehand; the name of both the twin-brothers is the same. He gave the same name of Menaechmus to this one as the other had; and by the same name the grandfather himself was called. I remember his name the more easily for the reason that I saw him cried with much noise
    (48)
    10 . Now must I speed back on foot to Epidamnus, that I may exactly disclose this matter to you. If any one of you11 wishes anything to be transacted for him at Epidamnus, command me boldly and speak out; but on these terms, that he give me the means by which it may be transacted for him. For unless a person gives the money, he will be mistaken; (in a lower tone) except that he who does give it will be very much more mistaken
    (55)
    12 . But I have returned to that place whence I set forth, and yet I am standing in the self-same spot. This person of Epidamnus, whom I mentioned just now, that stole that other twin child, had no children, except his wealth. He adopted as his son the child so carried off, and gave him a well-portioned wife, and made him his heir when he himself died. For as, by chance, he was going into the country, when it had rained heavily, entering, not far from the city, a rapid stream, in its rapidity
    (65)
    13 it threw the ravisher of the child off his legs; and hurried the man away to great and grievous destruction. And so a very large fortune fell to that youth. Here (pointing to the house) does the stolen twin now dwell. Now that twin, who dwells at Syracuse, has come this day to Epidamnus with his servant to make enquiry for this own twin-brother of his. This is the city of Epidamnus while this play is acting; when another shall be acted, it will become another town; just as our companies, too, are wont to be shifted about. The same person now acts the procurer, now the youth, now the old man, the pauper, the beggar, the king, the parasite, the soothsayer * * * * *


    1 In the first: This Play was the foundation of Shakespeare's Comedy of Errors. See the Note at the end of the Play.

    2 Health and happiness: "Salutem propitiam." Literally, "propitious health."

    3 It is not an Attic: "Graecissat, Atticissat, Sicelissat." Perhaps these words might be more literally translated, "Graecize," "Atticize," and "Sicilicize."

    4 At Athens: As the majority of the Greek Comic Poets were either natives of, or residents at, Athens, they would naturally take that extensive, opulent, and bustling city as the scene of many of their Comedies. In the time of Plautus, Greek was yet the language of the Sicilians. In Cicero's time the language of the Sicilians was a mixture, partly Greek and partly Latin. Apuleius informs us that in his day they spoke Greek, Latin, and a language peculiar to themselves, called the Sicilian.

    5 A threefold measure: "Trimodius." This was a measure for corn, consisting of three "modii," which last contained about a peck of English measure.

    6 At Syracuse: Syracuse was the principal city of Sicily famed for its commerce and opulence.

    7 Foster-mother: "Mater." Literally, "mother."

    8 At Tarentum: Tarentum was a city of Calabria, in the south of Italy. It was said to have been founded by the Lacedaemonians.

    9 To Epidamnus: Epidamnus, or Epidamnum, was a town of Macedonia, situate on the Adriatic Sea. It was much resorted to for the purpose of transit to the opposite shores of Italy. It received its original name from Epidamnus, one of its kings but on falling into the possession of the Romans, they changed its name, as we are informed by Pliny the Elder, into Dyrrachium, from a superstitious notion that when hey were going to "Epidamnum," they were going "to their loss," as "damnum" is the Latin for "loss" or "destruction," and epi is the Greek preposition signifying "to." Cicero was banished to this place.

    10 Cried with much noise: Probably the word "flagitarier" means that the lost child was cried publicly by the "praeco," or "crier."

    11 If any one of you: This is said facetiously to the Audience for the purpose of catching a laugh.

    12 Very much more mistaken: Because he will keep the money and not execute the commission.

    13 In its rapidity: He means to pun upon the words "rapidus," rapid" or "carrying away," and "raptor," the "carrier away" or "ravisher." "The stream carried away the carrier away"


    There are a total of 4 comments on and cross references to this page.

    Cross references from Maurus Servius Honoratus, Commentary on the Aeneid of Vergil:
    8, 632 [SERVII GRAMMATICI IN VERGILII AENEIDOS LIBRVM OCTAVVM COMMENTARIVS.]: et mater non possit dignoscere, quae mammam dabat

    Cross references from Harry Thurston Peck, Harpers Dictionary of Classical Antiquities (1898):
    peniculus [Penicŭlus]
    spinther [Spinther]

    Cross references from W. M. Lindsay, Syntax of Plautus:
    2, 39 [II. The Cases of the Noun.]: siquis quid vostrum Epidamnum curari sibi velit


    Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Pl.+Men.+1

    NSF, NEH: Digital Libraries Initiative, Phase 2 provided support for entering this text.

    This text is based on the following book(s):
    The Comedies of Plautus. Henry Thomas Riley. London. G. Bell and Sons. 1912.

    This text was converted to electronic form by professional data entry and has been proofread to a medium level of accuracy.

    Previous Next