Classics: Classics collection contents
About the Classics collection
Greek Hist. Overview
Art & Arch. Catalogs
Other Tools & Lexica
Plot: sites in this document
Contents: Episode 1Choral 1Episode 2Choral 2Episode 3Choral 3Episode 4Choral 4Episode 5Choral 5Episode 6 |
Euripides, Alcestis (ed. David Kovacs)
Chorus-Leader
Editions and translations: Greek (ed. David Kovacs) | English (ed. David Kovacs)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.
Admetus
It shall be so, fear not, it shall be so. While you lived you were my wife, and in death [330] you alone will bear that title. No Thessalian bride will ever speak to me in place of you: none is of so noble parentage or so beautiful as that. And of children I have enough. I pray to the gods [335] that I may reap the benefit of them, as I have not of you. I shall mourn you not a year only but as long as my life shall last, hating her who bore me and loathing my father. For their love was in word, not deed. [340] But you sacrificed what is most precious so that I might live. Do I not have cause to mourn when I have lost such a wife as you?
I shall put an end to revels and the company of banqueters and to the garlands and music which once filled my halls. [345] I shall never touch the lyre, or lift my heart in song to the Libyan pipe. For you have taken all the joy from my life. An image of you shaped by the hand of skilled craftsmen shall be laid out in my bed. [350] I shall fall into its arms, and as I embrace it and call your name I shall imagine, though I have her not, that I hold my dear wife in my arms, a cold pleasure, to be sure, but thus I shall lighten my soul's heaviness. And perhaps you will cheer me [355] by visiting me in dreams. For even in sleep it is pleasant to see loved ones for however long we are permitted.
If I had the voice and music of Orpheus so that I could charm Demeter's daughter or her husband with song and fetch you from Hades, [360] I would have gone down to the Underworld, and neither Pluto's hound nor Charon the ferryman of souls standing at the oar would have kept me from bringing you back to the light alive. But now wait for me to arrive there when I die and prepare a home where you may dwell with me. [365] For I shall command my children here to bury me in the same coffin with you and to lay out my body next to yours. Never, even in death, may I be parted from you, the woman who alone has been faithful to me! Chorus-Leader
Be sure that I will share in this bitter grief with you [370] as friend with friend. She deserves no less.
There are a total of 3 comments on and cross references to this page.
Cross references from Raphael Kühner, Bernhard Gerth, Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache (ed. Ildar Ibraguimov):
370 [Kongruenz des Prädikats bei mehreren Subjekten.]
Cross references from Sir Richard Jebb, Commentary on Sophocles: Antigone:
* [631-780]: hêdu gar philous i kan nukti leussein, hontin' an parêi chronon
Cross references from Basil L. Gildersleeve, Pindar: The Olympian and Pythian Odes:
* [Pythian Odes]: kai m' outh' ho Ploutônos kuôn outh' houpi kôpêi psuchopompos an Charôn eschon
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+Alc.+328
The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.
This text is based on the following book(s): Euripides. Euripides, with an English translation by David Kovacs. Cambridge. Harvard University Press. forthcoming. OCLC: 34837302 ISBN: 0674995600
Buy a copy of this text (not necessarily the same edition) from Amazon.com.
|