Perseus · Tufts
All Greek and Roman Materials
Collections: Classics · Papyri · Renaissance · London · California · Upper Midwest · Chesapeake · Boyle · Tufts History
Configure display · Help · Tools · Copyright · FAQ · Publications · Collaborations · Support Perseus
Classics:
Classics collection contents
About the Classics collection

Greek Hist. Overview
Art & Arch. Catalogs

Other Tools & Lexica

Plot:
  • sites on this page
  • sites in this document
  • dates in this document

    Contents:
  • Translator's preface
  • Episode 1
  • Choral 1
  • Episode 2
  • Choral 2
  • Episode 3
  • Choral 3
  • Episode 4
  • Choral 4
  • Episode 5
  • Choral 5
  • Episode 6
  • Choral 6
  • Episode 7
  • Choral 7
  • Episode 8
  • Aeschylus, Agamemnon (ed. Robert Browning)

    Editions and translations: Greek (ed. Herbert Weir Smyth, Ph.D.) | English (ed. Herbert Weir Smyth, Ph. D.) | English (ed. Robert Browning)
    Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.
    line=1 line=1 line=40 line=40 line=83 line=83 line=104 line=122 line=140 line=160 line=176 line=192 line=205 line=228 line=238 line=258 line=258 line=258 line=281 line=281 line=320 line=320 line=355 line=367 line=385 line=403 line=420 line=437 line=456 line=475 line=488 line=488 line=488 line=538 line=538 line=538 line=583 line=583 line=613 line=613 line=636 line=636 line=636 line=716 line=737 line=750 line=772 line=782 line=810 line=810 line=855 line=855 line=887 line=887 line=914 line=914 line=944 line=944 line=975 line=988 line=1017 line=1035 line=1035 line=1035 line=1076 line=1085 line=1100 line=1114 line=1114 line=1125 line=1136 line=1146 line=1156 line=1167 line=1178 line=1202 line=1202 line=1202 line=1242 line=1242 line=1242 line=1242 line=1295 line=1295 line=1295 line=1295 line=1331 line=1343 line=1343 line=1343 line=1372 line=1372 line=1407 line=1431 line=1448 line=1462 line=1468 line=1481 line=1497 line=1505 line=1521 line=1537 line=1551 line=1560 line=1577 line=1577 line=1577 line=1617 line=1617 line=1649 line=1649

    Table of ContentsGo to Next

    Translator's preface

    MAY I be permitted to chat a little, by way of recreation, at the end of a somewhat toilsome and perhaps fruitless adventure?

    If, because of the immense fame of the following Tragedy, I wished to acquaint myself with it, and could only do so by the help of a translator, I should require him to be literal at every cost save that of absolute violence to our language. The use of certain allowable constructions which, happening to be out of daily favour, are all the more appropriate to archaic workmanship, is no violence: but I would be tolerant for once,--in the case of so immensely famous an original,--of even a clumsy attempt to furnish me with the very turn of each phrase in as Greek a fashion as English will bear: while, with respect to amplifications and embellishments,--anything rather than, with the good farmer, experience that most signal of mortifications, "to gape for Aeschylus and get Theognis." I should especially decline,--what may appear to brighten up a passage,--the employment of a new word for some old one--ponos, or megas, or telos, with its congeners, recurring four times in three lines: for though such substitution may be in itself perfectly justifiable, yet this exercise of ingenuity ought to be within the competence of the unaided English reader if he likes to show himself ingenious. Learning Greek teaches Greek, and nothing else: certainly not common sense, if that have failed to precede the teaching. Further,--if I obtained a mere strict bald version of thing by thing, or at least word pregnant with thing, I should hardly look for an impossible transmission of the reputed magniloquence and sonority of the Greek; and this with the less regret, inasmuch as there is abundant musicality elsewhere, but nowhere else than in his poem the ideas of the poet. And lastly, when presented with these ideas, I should expect the result to prove very hard reading indeed if it were meant to resemble Aeschylus, xumbalein ou rhaidios (Frogs 931) , "not easy to understand," in the opinion of his stoutest advocate among the ancients; while, I suppose, even modern scholarship sympathizes with that early declaration of the redoubtable Salmasius, when, looking about for an example of the truly obscure for the benefit of those who found obscurity in the sacred books, he protested that this particular play leaves them all behind in this respect, with their "Hebraisms, Syriasms, Hellenisms, and the whole of such bag and baggage."1 For, over and above the purposed ambiguity of the Chorus, the text is sadly corrupt, probably interpolated, and certainly mutilated; and no unlearned person enjoys the scholar's privilege of trying his fancy upon each obstacle whenever he comes to a stoppage, and effectually clearing the way by suppressing what seems to lie in it.

    All I can say for the present performance is, that I have done as I would be done by, if need were. Should anybody, without need, honour my translation by a comparison with the original, I beg him to observe that, following no editor exclusively, I keep to the earlier readings so long as sense can be made out of them, but disregard, I hope, little of importance in recent criticism so far as I have fallen in with it. Fortunately, the poorest translation, provided only it be faithful,--though it reproduce all the artistic confusion of tenses, moods, and persons, with which the original teems,--will not only suffice to display what an eloquent friend maintains to be the all-in-all of poetry--"the action of the piece"-- but may help to illustrate his assurance that "the Greeks are the highest models of expression, the unapproached masters of the grand style: their expression is so excellent because it is so admirably kept in its right degree of prominence, because it is so simple and so well subordinated, because it draws its force directly from the pregnancy of the matter which it conveys . . . not a word wasted, not a sentiment capriciously thrown in, stroke on stroke!"2 So may all happen!

    Just a word more on the subject of my spelling--in a transcript from the Greek and there exclusively--Greek names and places precisely as does the Greek author. I began this practice, with great innocency of intention, some six-and-thirty years ago. Leigh Hunt, I remember, was accustomed to speak of his gratitude, when ignorant of Greek, to those writers (like Goldsmith) who had obliged him by using English characters, so that he might relish, for instance, the smooth quality of such a phrase as "hapalunetai galené;" he said also that Shelley was indignant at "Firenze" having displaced the Dantesque "Fiorenza," and would contemptuously English the intruder "Firence." I supposed I was doing a simple thing enough: but there has been till lately much astonishment at os and us, ai and oi, representing the same letters in Greek. Of a sudden, however, whether in translation or out of it, everybody seems committing the offence, although the adoption of u for v still presents such difficulty that it is a wonder how we have hitherto escaped "Eyripides." But there existed a sturdy Briton who, Ben Jonson informs us, wrote "The Life of the Emperor Anthony Pie" -- whom we now acquiesce in as Antoninus Pius: for "with time and patience the mulberry leaf becomes satin." Yet there is, on all sides, much profession of respect for what Keats called "vowelled Greek" -- "consonanted," one would expect; and, in a criticism upon a late admirable translation of something of my own, it was deplored that, in a certain verse corresponding in measure to the fourteenth of the sixth Pythian Ode, "neither Professor Jebb in his Greek, nor Mr. Browning in his English, could emulate that matchlessly musical gonon idôn kalliston andrôn (Pyth. 4.123) ." Now, undoubtedly, "Seeing her son the fairest of men" has more sense than sound to boast of: but then, would not an Italian roll us out "Rimirando il figliuolo bellissimo degli uomini!" whereat Pindar, no less than Professor Jebb and Mr. Browning, triaktêros oichetai tuchôn (Ag. 171) .

    It is recorded in the annals of Art3 that there was once upon a time, practising so far north as Stockholm, a painter and picture-cleaner -- sire of a less unhappy son -- Old Muytens: and the annalist, Baron de Tessé, has not concealed his profound dissatisfaction at Old Muytens' conceit "to have himself had something to do with the work of whatever master of eminence might pass through his hands." Whence it was,--the Baron goes on to deplore,--that much detriment was done to that excellent piece "The Recognition of Achilles," by Rubens, through the perversity of Old Muytens, "who must needs take on him to beautify every nymph of the twenty by the bestowment of a widened eye and an enlarged mouth." I, at least, have left eyes and mouths everywhere as I found them, and this conservatism is all that claims praise for -- what is, after all, akeleustos amisthos aoida (Ag. 979) . No, neither "uncommanded" nor "unrewarded": since it was commanded of me by my venerated friend Thomas Carlyle, and rewarded will it indeed become if I am permitted to dignify it by the prefatory insertion of his dear and noble name.

    R. B. LONDON: October 1st, 1877.

    1 "Quis Aeschylum possit affirmare Graece nunc scienti magis patere explicabilem quam Evangelia aut Epistolas Apostolicas? Unus ejus Agamemnon obscuritate superat quantum est librorum sacrorum cum suis Hebraismis et Syriasmis et tota Hellenisticae supellectili vel farragine." SALMASIUS de Hellenistica, Epist. Dedic.

    2 Poems by Matthew Arnold, Preface.

    3 Lettres à un jeune Prince, traduites du Suédois.


    Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Aesch.+Ag.+0


    This text is based on the following book(s):
    The Poetical Works of Robert Browning, volume 13. Robert Browning. London. Smith, Elder, and Co. 1889.

    This text was converted to electronic form by optical character recognition and has been proofread to a medium level of accuracy.

    Next